Но, тем не менее, работают сегодня и многочисленные бюро переводов и у многих возникает резонный вопрос – зачем? Ответ очень прост – какой бы современной и совершенной ни была программа, она не может сделать качественный перевод текста.
Адекватный перевод возможен только в тех частях текста, который имеет стойкие лексические обороты. В остальных случаях перевод будет неточным, могут быть упущены важные детали, неправильно передан или вовсе непонятен смысл.
Машинные переводчики кроме прочего упускают ассоциативный ряд. Они дают перевод буквальный, он не учитывают скрытый смысл, использование переносных значений и другие интересные обороты русской речи.
Это может принять во внимание и правильно перевести только специалист, который имеет навыки общения с другими людьми и хорошую практику в разговорной речи на иностранном языке.
Некоторые слова могут иметь несколько значений, и в этом случае подобрать правильное значение удастся только человеку. Машинный переводчик на это не способен.